Verdens ældste kærlighedsdigt 🧡
Det er over 4000 år gammet, skrevet i ler og var en del af et rituelt, helligt bryllup.
”Brudgom, der er mit hjerte kær,
God er din skønhed, honningsød,
Løve, der er mit hjerte kær,
God er din skønhed, honningsød”
(Dansk oversættelse Sisse Marie Kromann)
Digtet blev fremført af en kvinde, muligvis en brud eller en ypperstepræstinde, der repræsenterede gudinden Inanna.
Brudgommen som digtet omhandler er Shu-sin, der var konge over Sumer og Akkad i nutiden Irak, omkring år 2000 fvt.
(Bulle med Shu-Sins navn og titel, Louvre Museum)
Ved nytår skulle kongen indgå et helligt ægteskab, hieros gamos, med ypperstepræstinden. Kongen repræsenterede guden Dumuzi, og skulle mødes med ypperstepræstinden, der repræsenterede gudinden Inanna. De to skulle her have et rituelt samleje og sætte det nye år igang. Hvorvidt samlejet rent faktisk foregik eller om det var symbolsk, er omdiskuteret.
(Sumerisk lertryk. Louvre Museum)
Lertavlen med digtet blev gravet frem blandt adskillige kileskriftstavler i byen Nippur i datidens Assyrien. Digtet blev fundet i det 19. Århundrede og oversat i det 20. Århundrede.
Opdagelsen af digtet var skelsættende.
(Istanbul Museum of Ancient Art. Navnet på kileskrift tavlen er det lidet romantiske ”Istanbul #2461”)
På fredag kan I læse mere om dette fascinerende ritual og mytologien bag det.
Glædelig valentinsdag 🧡
Læs hele det smukke digt oversat til engelsk her:
A love song of Shu-Suen:
1-4Man of my heart, my beloved man, your allure is a sweet thing, as sweet as honey. Lad of my heart, my beloved man, your allure is a sweet thing, as sweet as honey.
5-8You have captivated me (?), of my own free will I will come to you. Man, let me flee with you -- into the bedroom. You have captivated me (?); of my own free will I shall come to you. Lad, let me flee with you -- into the bedroom.
9-14Man, let me do the sweetest things to you. My precious sweet, let me bring you honey. In the bedchamber dripping with honey let us enjoy over and over your allure, the sweet thing. Lad, let me do the sweetest things to you. My precious sweet, let me bring you honey.
15-21Man, you have become attracted to me. Speak to my mother and I will give myself to you; speak to my father and he will make a gift of me. I know where to give physical pleasure to your body -- sleep, man, in our house till morning. I know how to bring heart's delight to your heart -- sleep, lad, in our house till morning.
22-23Since you have fallen in love with me, lad, if only you would do your sweet thing to me.
24-27My lord and god, my lord and guardian angel, my Cu-Suen who cheers Enlil's heart, if only you would handle your sweet place, if only you would grasp your place that is sweet as honey.
28-29Put your hand there for me like the cover (?) on a measuring cup. Spread (?) your hand there for me like the cover (?) on a cup of wood shavings.
30It is a balbale of Inana.
Foto:
Dumuzi og Inanna. Lertryk. Publicdomain.
Comments